【明報專訊】北京奧運臨近,北京旅遊局的《中文菜單英文譯法》(下稱《譯法》)日前終於出爐,並向北京各區三星級以上飯店派發。該指引列明中國常見的2000餘種菜肴、主食、小吃、甜點和酒類的英文譯名,有望最終解決現時各飯店菜名翻譯混亂及錯誤鬧出的笑話。其中,中國傳統食品將統一使用漢語拼音,如餃子「Jiaozi」,包子「Baozi」,饅頭「Mantou」等。
旅遊局指引列2000菜肴
在正式公布的《中文菜單英文譯法》中,包括中、西餐的譯法,其中中餐有冷盤123種、熱菜1057種、主食及小吃391種;西餐有頭盤類9種、湯類14種、主菜79種、麵包27種,甜點及其他西點96種;此外還有中國酒95種、洋酒150種、進口葡萄酒149種、飲料235種。
傳統食品統一使用漢語拼音
西餐的譯名自然是沿用外國慣常用法,中菜譯名則主要按菜式的主要食材、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等幾種元素翻譯。其中具有中國特色的傳統食品,則統一使用漢語拼音,如「餃子」寫作「Jiaozi」。「餃子」在《譯法》初稿中也是用「Jiaozi」,而「dumpling」一詞則用於翻譯其他類似的有餡食品如「抄手」、「丸子」等,而「知名度」較低的「鍋貼」則在譯為「Guotie」之餘,還在後面加註「Pan-fried Dumpling」。有些難以翻譯、又無法一一羅列配料的,如「佛跳牆」亦採用「加註法」,寫成「Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw)」。
已經廣為外國人熟知的豆腐、餛飩、宮保雞丁等,則翻譯為Tofu、Wonton及Kung Pao Chicken,方便外國遊客認知及發音。此外,「包子」寫為「Baozi」,棄用初稿中的「Bun」;「擔擔麵」亦由「Sichuan Style Noodles 」改為「Dan Dan Noodle」。
在酒類方面,進口酒的英文名稱仍使用其原來名稱,國產酒則以其註冊的英文為準,如酒類本身沒有英文名稱的則使用其中文名稱的漢語拼音。比如,有註冊英文名的「紅星珍品二鍋頭」譯為「Red Star Zhenpin Erguotou」,「蒙古王」譯為「Mongolian King」,而沒有註冊英文名的「藍花珍品二鍋頭」譯為「Lanhua Zhenpin Erguotou」,「劍南春」譯為「Jiannanchun」。
北京市旅遊局上周於網站發布公告,全市三星級以上飯店可前往領取《譯法》指引。另據了解,《譯法》只是「重點推薦使用」,並不會強制執行。
《譯法》的初稿於去年8月推出,由北京市人民政府外事辦公室和北京旅遊局共同編輯。在此之前,市面上曾有把童子雞譯作「Chicken without sex life(沒有性行為的雞)」、夫妻肺片譯成「Husband and wife's lung slice(丈夫與妻子的肺部切片)」等情,在正式公布的《譯法》中都一一指正。
如果您喜歡這篇文章,請按「讚」或分享給您的朋友,以示鼓勵。