【奇招制勝】
亞視將麗的經典劇《大俠霍元甲》配上英語對白放在國際台黃金時段播出。
五個月後將被「釘牌」的亞視,雖然有新老闆、山東商人司榮彬聲稱注資100億打造新亞視,但至今依然是零製作。為填滿六條頻道所有節目,亞視除了無限loop外,還出奇招將81年麗的劇集《大俠霍元甲》配上英語對白在國際台播,並繙譯成中、英文字幕,但效果突兀惹人發笑。
劇中的董驃、黃元申、曹達華及米雪等演員,說得一口流利英語,但聲音跟樣子完全不協調,最難頂是繙譯的對白貨不對辦,如「依照我們鏢局的規矩呢」譯成「But it's a rule in this office.」、「劉師傅,這批貨不對辦喎!」譯成「Mr.Lau It's not our goods.」、「阿紅,你喺度叫乜?」譯成「Ar Heung,what do you shouting about?」等,但最搞笑是有配音員將「霍元甲」英文名讀成疑似粗口「Fuxking Gap」。
最近無綫疑慳錢取消明珠台麗音廣播,據悉亞視卻因山窮水盡,加上之前已購的外語片版權到期或播放次數已屆,惟有縮皮用外判工將亞視僅餘的片重新配上英文,當成外語片在國際台播,連2010年鮑起靜主持的《嶺南尋根之旅》亦被安排配上英語對白。
與黃元申合演《大》劇的米雪,表示沒留意新的英文配音版。劇照
【騎呢英文】
《大》劇中的「劉師傅,這批貨不對辦喎!」被譯成「Mr.Lau It's not our goods.」。電視圖片
徐小明 資料圖片
徐小明:希望亞視改善
《大》劇監製徐小明昨日接受本報電話訪問,透露有看過英語版《大》劇:「從配音專業水準嚟講,當然係差好遠,我哋做電影,啲用字語法要求好高,但呢個配出嚟,香港觀眾可能唔係好習慣。」可擔心被誤會是笑片?他笑說:「唔排除有咁嘅事發生,都有人問點解配成咁,希望亞視改善一下。」而有份演出的米雪則表示沒留意新的英文配音版。
採訪:嵐山
from:
http://hk.apple.nextmedia ... 151012/19329466