「床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。」詩仙李白這首家傳戶曉的《靜夜思》,三歲孩童也能琅琅上口。但一名日本華裔初中生相木將希卻發現,這首「靜夜思」只是後人改寫,真正的《靜夜思》原裝版本一直留在日本,和這首「冒牌」《靜夜思》略有出入。
三年前,在中國河北省出生的相木將希(小圖)前往日本留學。但留學日本,他發現日本語文資料中的《靜夜思》和一直流行的版本不同,詩中的兩個「明」字分別改成「看」和「山」,變成「床前看月光,疑是地上霜,舉頭望山月,低頭思故鄉。」
中國版是明朝後人改寫
唐代詩人李白好杯中物,有「詩仙」之稱。互聯網
他大惑不解,於是用互聯網詢問,甚至寫信給中國學者求教,得出的答覆是:日本版《靜夜思》才是李白創作原文,中國版的《靜夜思》是明朝後的文人為普及詩詞而改寫。據稱,不用「看」字是要打消盯著月亮看的感覺,不用「山」是為了除去月亮剛從山頭升起的語意。中國學者一般相信,日本版本的《靜夜思》和現存最早的宋蜀本《李太白文集》相同,應該是李白原詩。現今華人社會通行的版本,最初見於明朝李攀龍的《唐詩選》,並出現在清乾隆年千蘅塘退士所編的《唐詩三百首》,並流傳至今。其實,「床前明月光」版本早已引起懷疑,首先在室內的床前如何能「舉頭望明月」,而且一首五言絕句出現兩次「明月」相當奇怪。共同網/ 台灣《中國時報》
http://appledaily.atnext. ... art_id=12139795