發新話題 Report thanks

大陸好笑電影譯名

大陸好笑電影譯名中國大陸經常將o的外國電影o既戲名譯到相當好笑,有部份直頭要用"過份"o黎形容。
雖然當中好多都聽過好多次,但我真係睇100次就笑足99次。

英文名:ANTZ
香港譯名:蟻哥正傳
大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史(完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命扯上關係?)

英文名:The Lord Of The Rings:The Two Towers
香港譯名:魔戒二部曲:雙城奇謀
大陸譯名:指環王2:兩座塔(金塔定屎塔?)
P.S.我覺得"色戒"可以考慮譯做"情色指環王"。

英文名:007:Die Another Day
香港譯名:新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死(死都要擇日?駛唔駛搵蘇民峰算一算?)

英文名:Catch Me If You Can
香港譯名:捉智雙雄
大陸譯名:來找我啊,如果你可以(擺明直譯無經過思考)

英文名:Pretty Woman
香港譯名:風月俏佳人
大陸譯名:漂亮女人(咁你又吹佢唔漲,因為照字面真係咁解)

英文名:Indecent Proposal
香港譯名:不道德的交易
大陸譯名:不道德的建設(起雞竇呀而家......?睇過套戲o既人都知唔關建設事....九唔搭八!!!)

英文名:The Passion Of Christ
香港譯名:受難曲
大陸譯名:耶穌的激情(老實講我覺得似鹹片名,唔知教廷知道呢個名之後有咩反應?)

英文名:Finding Nemo
香港譯名:海底奇兵
大陸譯名:海底都是魚(咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚...)

英文名:Top Gun
香港譯名:壯志凌雲
大陸譯名:好大的一支槍(聽到o個刻係想死...我覺得似係葡京鹹片o的低能對白。)

英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名:明日之後
大陸譯名:後天(真係"啤"一聲....明日之後o個日即係後日,合乎邏輯,Well Done!!!)

英文名:Aliens
香港譯名:異形續集
大陸譯名:珍奇異獸之風華再現
如果您喜歡這篇文章,請按「讚」或分享給您的朋友,以示鼓勵。

TOP

睇完真係    超低能,勁搞笑!

TOP

好明顯係睇名改名,沒睇內容
擇日再死.....笑死我
罪大惡極????

TOP

非常攪笑!比個心心你

TOP

我記得蠟筆小新...
大陸譯作一個低能兒的故事......

TOP

真人係笑到肚痛呀...

TOP

Die Another Day
新鐵金剛之擇日再死
都無關係...
False face must hide what the false heart doth know...

TOP

 16 123
thanks