轉載自《紫熊部屋》(http://kumadon.mysinablog.com)
總是聽到日文與韓文很相似,就讓我告訴你,究竟如何相似吧!最相似的地方就是
助詞。
因為中文幾乎不大使用助詞。
(1)今天天氣好:名詞「今天」+名詞「天氣」+形容詞「好」
(2)我去圖書館:名詞「我」+動詞「去」+名詞「圖書館」
比較常用就是「在」,「在」既是處所助詞,也是時間助詞,如;
(3)我「在」餐廳吃飯。
(4)「在」2月2日會來。(但時間助詞有時不用也可)
「去」方向助詞可用可不用:-
(5)我去圖書館。(「去」是動詞,沒有方向助詞)
(6)我跑步去圖書館(「去」是方向助詞)
另,「從」方向助詞也常用:
(7)「從」哪裡來?
但是日文和韓文,卻有topic particle (主題助詞)、subject particle (主語助詞)、object particle (賓語助詞)、處所助詞有兩類、「去」方向助詞、「從」方向助詞和時間助詞。
Topic particle (主題助詞)和Subject particle (主語助詞)
要說明如何分辨主題助詞和主語助詞有點困難,無論學日文或是韓文都沒有老師能好好解釋清楚。
今日
は天気
がいいです。(今日天氣好)
「今日」是主題,「
は」是主題助詞;「天気」是主語,「
が」是主語助詞。你可理解為句子的主題是「今日」,而「いい」所描述的是主語是「天気」,而非「今日」。如果你還是不明白,就不必深究。因為「
は」和「
が」的分別足以寫論文的。
韓文的主題助詞是「
은/는」,而主語助詞是「
이/가」。為什麼有兩個呢?因為要視乎前接的詞語有沒有벋침(pat chim)。(忘了什麼是pat chim?請考參
這篇)。
오늘은날찌가좋워요.
Object particle (賓語助詞)
賓語,又稱
受詞,是指一個動作(動詞)的接受者。(
維基百科)。
私はご飯
を食べる。(我吃飯。)
「食べる」是動詞。「吃」什麼呢?就是吃「飯」,所以「ご飯」和「食べる」之間要用「
を」。
韓文的賓語助詞就是「
을/를」
저는밥을먹어요.
處所助詞
(1) 私
はレストラン
でご飯
を食べる。(我在餐廳吃飯。)
(2)部屋は3階
にある。(房間在3樓。)
為什麼明明兩句句子,也是「在」,但卻要用兩個不同的處所助詞?因為在(1)是有動作的出現,而(2)則純粹指出某東西的位置。
(1)
저는식당에서밥을먹어요.
(2)
방은3층에있어요.
「去」方向助詞
就好像英文的「to」。
どこ
へ行きますか。(到哪裡去。)
어디에갔어요?
有趣的是,日文的「
へ」和韓文的「에」的音是一模一樣的。
然而,在韓文中,竟然連助詞也有敬語表現。如果對方是長輩等,則用「
께」。
「從」方向助詞
就好像英文的「from」。
どこ
から来ますか。(「從」哪裡來?)
어디에왔어료?(與剛剛提及
「去」方向助詞是一樣的)
時間助詞
2月2日
に来ます。(在2月2日來到)
2월2일에왔어요.
*****
(其實大家明白我在說什麼嗎?)
當我們被什麼主題助詞、主語助詞和賓語助詞弄得頭昏腦脹的時候,日本人學韓文因為本身相關概念已經根深柢固,就不需要去理會這種艱澀的語言學術語,就像走了捷徑。
而當我學韓文的時候,我就自製了一張筆記,寫著的是「は」=「
은/는」,如此類推。而當鄰座的同學仔問我的時候,我其實不大懂怎樣跟他說明。
但如果你以為懂日文有絕大的優勢,就實在妙想天開了。雖然日文和韓文還有另一個相似的地方,就是語序相近(可能會再寫),但也僅此而已。不同的地方會另文交代。此外,不是早前已經說過發音是截然不同,而詞彙也有完全相同、有點相似但不盡相同和完全不同嗎?
FROM:
http://kumadon.mysinablog ... iewArticle&;articleId=1278951