新加坡向來着重英文多過中文,有市民發現國家文物局網站的華文繙譯錯漏百出,把當地一個地名譯成胸圍,去信文物局投訴華文水平差勁,詞不達意,萬萬想不到當局竟是用Google繙譯器所致。
52歲的讀者李國樑上月底向《聯合早報》投訴,瀏覽文物局網頁時發現官方網站所提供的華文繙譯錯漏百出,詞不達意,令人不知所云,例如把地名Bras Basah(勿拉士巴沙)譯成「胸罩Basah」、把lion dance(舞獅)誤譯成「獅子舞蹈」、在介紹新加坡博物館時竟說成是「全美」歷史最悠久的博物館。
文物局覆函道歉,指李國樑所接觸的低劣繙譯,並不代表文物局的繙譯水平低,而是該局使用Google繙譯器,並強調知道該繙譯工具不完美,但為確保不懂英文的民眾獲得基本資訊才使用,現已停用該工具。
李國樑對官方回應非常失望,表示自己用中文投訴,官方居然以官樣英文回覆,質疑當局推行華文教育的決心。這並非新加坡政府首次被揭繙譯水平低下,旅遊局2002年在旅遊指南中將中元節(Hungry ghosts festival),譯成「匈牙利旅遊節」,又將駐守炮台的炮兵連軍事長(Battery sergeant major)譯成「電池中士」。
中央社