發新話題 Report thanks

ketchup,kumquat,Gung ho源於中文

英文海川百納,不少字詞來自其他世界語言,kowtow(叩頭)和不合文法的long time no see(好久不見)來自中文,大家或者耳熟能詳,但連ketchup(茄汁)也是源於中文,就可能鮮為人知。

美國的中國觀察網誌《茶葉之國》(Tea Leaf Nation),最近有文章列出多個來自中文的英文字詞,其中對ketchup的解釋引述學者考證,指原是一種傳至東南亞的醃魚醬,中文叫醢汁,閩南話讀音近似koe-chiap,英國探險家17至18世紀於現在的星馬地區發現,用近似英文的拼寫,但造法1800年開始大變,加入了番茄,於是ketchup變成茄汁。金橘的英文kumquat也有類似故事,金橘多在南中國和亞太區種植,英國人19世紀引入西方時,也以它的廣東話拼音為名。

Gung ho解熱心賣力

Gung ho,現時解作熱心賣力,但原來是「工合」(工業合作社)的普通話發音,二戰時駐太平洋戰區的美軍海軍陸戰隊將領卡爾遜(Evans Carlson)用作部隊口號,取其「一起幹」之意,經傳媒報道在美國流行。
如果您喜歡這篇笑話,請按「讚」或分享給您的朋友,以示鼓勵。

TOP

thanks