發新話題 Report thanks

大陸好笑電影譯名

當好笑,有部份直頭要用"過份"o黎形容。
雖然當中好多都聽過好多次,但我真係睇100次就笑足99次。

英文名:ANTZ
香港譯名:蟻哥正傳
大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史(完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命扯上關係?)

英文名:The Lord Of The Rings:The Two Towers
香港譯名:魔戒二部曲:雙城奇謀
大陸譯名:指環王2:兩座塔(金塔定屎塔?)
P.S.我覺得"色戒"可以考慮譯做"情色指環王"。

英文名:007ie Another Day
香港譯名:新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死(死都要擇日?駛唔駛搵蘇民峰算一算?)

英文名:Catch Me If You Can
香港譯名:捉智雙雄
大陸譯名:來找我啊,如果你可以(擺明直譯無經過思考)

英文名retty Woman
香港譯名:美國服俏佳人
大陸譯名:漂亮女人(咁你又吹佢唔漲,因為照字面真係咁解)

英文名:Indecent Proposal
香港譯名:不道德的交易
大陸譯名:不道德的建設(起雞竇呀而家......?睇過套戲o既人都知唔關建設事....九唔搭八!!!)

英文名:The Passion Of Christ
香港譯名:受難曲
大陸譯名:耶穌的激情(老實講我覺得似鹹片名,唔知教廷知道呢個名之後有咩反應?)

英文名:Finding Nemo
香港譯名:海底奇兵
大陸譯名:海底都是魚(咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚...)

英文名:Top Gun
香港譯名:壯志凌雲
大陸譯名:好大的一支槍(聽到o個刻係想死...我覺得似係葡京鹹片o的低能對白。)

英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名:明日之後
大陸譯名:後天(真係"啤"一聲....明日之後o個日即係後日,合乎邏輯,Well Done!!!)

英文名:Aliens
香港譯名:異形續集
大陸譯名:珍奇異獸之風華再現(你睇到呢個都唔笑的話我話你好o野。)

英文名:The Powerpuff Girls
香港譯名:飛天小女警
大陸譯名:通天女公安(一諗起大陸班陸軍頭、成日黑起塊面o既公安,仲有邊個想睇?)

英文名:Babe
香港譯名:寶貝小豬嘜
大陸譯名:解決文化問題的快樂小寶貝(各位將會應考中化科o既高考生終於有救星!)

香港譯名:向左走,向右走
大陸譯名:找不到方向(咁你可以睇地圖。)
如果您喜歡這篇笑話,請按「讚」或分享給您的朋友,以示鼓勵。

TOP

thanks