內地互聯網用語過去一年層出不窮,有網民更將年度最熱網絡潮語給力(令人振興、打氣等意思)自創中式英語:geliable;或不給力:ungeliable等(圖),在網上大受歡迎。不過國家新聞出版總署日前下發通知,禁止漢語出版物隨意夾雜英語等外來語,及生造非中非外、含義不清的詞語等。網民大批有關規定扼殺創意。
網民批扼殺創意
把Chinese(中國人)與consumer(消費者)合成Chinsumer,代表那些出國旅遊揮金如土的中國豪客;將freedom改成freedamn,諷刺國內的自由狀況;將給力的普通話拼音geli加上英文形容詞尾經常加的-able,形成「很給力」的意思。各式各樣的中式英文潮語既風趣又具諷刺意味,緊貼國情,令不少網民拍案叫絕。
不過新聞出版總署日前宣佈,指有關新字嚴重損害了漢語言文字的規範性和純潔性,造成了不良的社會影響,要求出版單位在漢語出版物中禁止隨意夾帶使用英文單詞、字母縮寫;禁止生造非中非外的詞語;禁止任意增減外文字母等違反語言規範現象。不少網民批評新規定扼殺創意,「新聞總署這樣禁太ungeliable了。」
此前國家廣電總局也禁止電視節目出現英文縮寫,主持人以「美國男子職業籃球聯賽」代替平時慣用的NBA,同樣備受批評。
網民自創英文潮語
antizen
ant螞蟻+citizen市民=蟻民
eggcalm
egg蛋+calm平靜=淡定
foulsball
fouls犯規+ball球=中國足球
freedamn
free自由+damn該死=中國式自由
geliable
ge給+li力+-able=給力,指令人振奮、帶勁的意思
ungeliable
不給力,指令人洩氣、失落
niubility
niu牛+-bility=牛逼,意指厲害、強大
smilence
smile笑+silence沉默=笑而不語
suihide
suicide自殺+hide躲=躲貓貓
vegeteal
vegetable菜+steal偷=偷菜
z-turn
ze折+turn轉=折騰
資料來源:綜合內地網上論壇
如果您喜歡這篇文章,請按「讚」或分享給您的朋友,以示鼓勵。