記者會上,坐在溫總旁的女翻譯員名為張璐,她昨日流利地譯出溫家寶(相關)的多句古詩詞,令觀眾驚嘆。如「人或加訕,心無疵兮」,一般人並不清楚這句古語本身的意思(見另稿),張璐就譯出「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.」
30 出頭的張璐是外交學院國際法學碩士畢業生,後來轉行做翻譯,現任外交部翻譯室英文處副處長,是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍讚賞她反應敏捷、舉止優雅。去年2月溫總訪問英國會見首相白高敦時,張璐亦是現場翻譯。3月7日,外交部長楊潔篪記者會亦是由她擔綱翻譯。
從2006年至2008年,溫總記者會的翻譯一直是37歲的費勝潮,他現任外交部翻譯室英文處處長。
如果您喜歡這篇文章,請按「讚」或分享給您的朋友,以示鼓勵。