「古的衣服寧」、「俺麼搔瑞」……令人看得一頭霧水。上海網友大爆上海盧灣區政府為迎接在今年舉行的世界博覽會,竟以漢字來標注英文發音的雙語指南,前者是「晚上好」(Good evening)的注音,後者則是「對不起」(I'm sorry),讓人啼笑皆非。
有網友昨日中午在上海某知名論壇上貼出《盧灣區迎世博雙語指南》(簡稱指南)的照片,《指南》以漢字標注英語發音的方式,羅列了一些中英日常用語,包括「早上好」、「再見」等。此外,《指南》還提供了「對不起,我只能講簡單的英語」的發音標注。
指南已發放5萬份
不少人雖對這種小學生學英語方式感覺親切;但拙劣的發音標注,實在惹笑,例如「對不起,我只能講簡單的英語」(I'm sorry,I can only speak a little English)被繙譯成冗長的「俺麼搔瑞,挨坎翁累死鼻科額累偷英格歷史」。製作《指南》的負責人稱,此舉是普及英語權宜之計,至今已發放了五萬份。
對於這份搞笑《指南》,有深圳網友揶揄:「原來你們上海人英語就是這樣學會的啊!」但也有人力撐:「有甚麼奇怪,老外也用他們的注音來標其他語言。」「對於老一輩,也許是最好的辦法了。」
上海東方網
上海世博雙語指南
中文:「早上好!」
英語繙譯(漢語發音標注):“Good morning!”(古的貓寧)
中文:「晚上好!」
英語繙譯(漢語發音標注):“Good evening!”(古的衣服寧)
中文:「再見!」
“英語繙譯(漢語發音標注):Bye bye!”(白白)
中文:「對不起,我只能講簡單的英語。」
英語繙譯(漢語發音標注):“I'm sorry,I can only speak a little English.”(俺麼搔瑞,挨坎翁累死鼻科額累偷英格歷史