發新話題 Report thanks

港玩食字 台灣文藝 內地直言奧斯卡專輯:奧斯卡新戲譯名大比拼

單是足球巨星碧咸(David Beckham )兩岸三地已經有三個不同譯名,台灣叫貝克漢,內地則稱貝克漢姆,同樣地荷李活片名的譯名在中港台亦各有特色,如最近多齣奧斯卡電影,三地戲名就各有獨到之處,今次就來比較一下誰較傳神。 撰文:黃珈楠
原裝:《The Reader 》香港:《讀愛》台灣:《為愛朗讀》內地:《生死朗讀》
香港的《讀愛》似歌名,氣勢略為單薄,不過將段忘年戀暗示為有毒的愛情,算是突出了電影的內容;《為愛朗讀》則有台灣的文藝氣息,但與影片悲情風格不太港玩食字 台灣文藝 內地直言奧斯卡專輯:奧斯卡新戲譯名大比拼圖片1合。內地的《生死朗讀》看上去不倫不類,大概是前兩個字太重動作片的感覺。

原裝:《Slumdog millionaire 》香港:《一百萬零一夜》台灣:《貧民百萬富翁》內地:《貧民富翁》《一百萬零一夜》這個片名一看就知道是借用了阿拉伯童話《一千零一夜》的名字,意境與故事相配合,既能點出由主角澤牟講述人生不平凡的經歷,也包含實現夢想及永不放棄的精神,不過將印度聯想成阿拉伯就似乎遠了一點。中台分別直譯為《貧民富翁》及《貧民百萬富翁》,想像空間欠奉,只算合格。

原裝:《The Curious Case of Benjamin Button 》香港:《奇幻逆緣》台灣:《班傑明的奇幻旅程》內地:《返老還童》香港版的譯名《奇幻逆緣》明顯是最高水準之作,比原片名的意境更好,以逆字交代畢彼特(Brad Pitt )在片中由老活到年輕的反向人生,實在是畫龍點睛。至於內地用《返老還童》看似合理,其實卻與劇情不符,台灣直譯《班傑明的奇幻旅程》完全不用腦,認真令人失望。

原裝:《Frost/Nixon 》香港:《驚世真言》台灣:《請問總統先生》內地:《對話尼克松》香港慣將荷李活片名改成四字,此舉發揮空間有限,且容易出現雷同。《驚世真言》不但與另一齣講述已故美國前總統尼克遜的《驚世謊言-尼克遜》(Nixon )太過接近,也帶不出故事內容。相反台灣的《請問總統先生》就高班得多,六個字已道出劇情有關總統訪問。內地的《對話尼克松》譯法相近味道稍遜,且有語病之嫌。

原裝:《Doubt 》香港:《聖訴》台灣:《誘.惑》內地:《虐童疑雲》三個譯名當中以台灣的《誘.惑》水準最低,除與教會故事題材毫無關連外,更造作地在二字中間加上點號。《虐童疑雲》是內地一貫譯得太白的作風,但總算交代劇情。香港的《聖訴》無疑最出色,是玩食字之典範,既能食音又能食意。

原裝:《Revolutionary Road 》香港:《浮生路》台灣:《真愛旅程》內地:《革命之路》原戲名其實是琦溫絲莉(Kate Winslet )與里安納度狄卡比奧(Leonardo DiCaprio )在片中所住的街名,內地照直譯為《革命之路》,結果離題萬丈,香港換上「浮生」兩字,既典雅又富意境,比英文原題還美。台灣所改的《真愛旅程》則流於俗氣,將影片夫婦間的理想衝突、大時代轉變的氣魄大大降低。

原裝:《[img]http://hk.apple.nextmedia.com/new_hkfont/16px/black/81F0.gif\"align=\"absmiddle\"border=\"0\">港玩食字 台灣文藝 內地直言奧斯卡專輯:奧斯卡新戲譯名大比拼圖片2港玩食字 台灣文藝 內地直言奧斯卡專輯:奧斯卡新戲譯名大比拼圖片3港玩食字 台灣文藝 內地直言奧斯卡專輯:奧斯卡新戲譯名大比拼圖片4
如果您喜歡這篇文章,請按「讚」或分享給您的朋友,以示鼓勵。

TOP

thanks