轉載自《紫熊部屋》(
http://kumadon.mysinablog.com)
試過不少次,當我跟對方說我在學日文,他就會劈頭一句說「莎唷娜娜呀嘛,我都識日文架!」
雖然日文裡也有「さよなら」(sayonara),但日本人一般常用的是「さようなら」(sayounara),如果你在我面前說「莎唷娜娜」四個音同樣輕重,同樣節拍,你就露出馬腳,不是根本不懂日文,就是從沒好好掌握這個字的正確讀音。
要正確讀出「さようなら」(sayounara),首先重音在さよう(sayou),よう是一個長音,應讀成yo 兩拍,而なら(nara)相對較輕。再挑剔一點的話,な(na)有鼻音,而ら(ra)應讀成la 沒有鼻音。
雖然錄音版本會比較易明,但我實在懶。
「さようなら」(sayounara)的正確讀音,通常在初班也會教。所以我要說的,當然還有下文。
正如「愛してる」一樣,日本人在我們一般說再見的場合,也不會常說「さようなら」。
要說拜拜,相熟的朋友之間通常說「じゃ」(jya)。「じゃ」是「では」(dewa)的口語,意思是「係咁啦」。
一般情況可以說「じゃ/ ではまた(mata)」,意見是「咁下次(見啦)」。又或「また」或「またあした(ashita)/来週(raisyuu)」,意思是「明天/下星期再見了」。下課的時候,老師一般會這樣說。你也可以這樣回答。
如果比較正式的場合或對長輩時,可以說「では、これで失礼いたします」(dewa koredeshitsureiitashimasu)或簡單說「失礼します」(shitsureishimasu)。意思大概是「失敬了,先走了。」
打電話的時候,朋友之間同樣可以說「じゃ」或者「また」,而公事上的電話會說「失礼します」。但日本人覺得先掛掉電話是不禮貌的表現,不少次在街上偷聽到日本人說了幾次「失礼します」(還要鞠躬!不知給誰看!)後仍然未掛上電話。
下班的時候,用的是「お疲れさまでした(otsukaresamadeshita)/ ご苦労さまでした。(gokurousamadeshita)」。意思大概是「辛苦了」。一個在日本待過一年半載的朋友嚇唬我另外一個朋友說,後者用法不可以對上司說,是不敬的表現。但我又從未聽過,谷歌一下也看不到有這個規則。
大家沒有看錯,對,說了那麼多不同的情況,卻沒有用上「さようなら」。
日劇中,女主角說:「もうあなたにはあいません。さようなら。」(己經不再會與你見面,拜拜。」又不是說「さようなら」一定會用在「永別了」這種場合,但在這種場合卻一定會用上「さようなら」。而事實上,有些日本人老師下課也會說「さようなら」,或許他/她心裡暗暗祈求不用再見到我這個蠢材吧?
from:
http://kumadon.mysinablog ... ticleId=1015602