看到「expensive sun(昂貴的太陽)」、「police breeze(警察微風)」這兩組英文字,你能聯想到是「貴陽(Guiyang)」和「警風(police discipline)」的英文譯名嗎?前日,有網友在網上發帖,踢爆成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標示牌,當中的英文繙譯錯誤低級到令人「嘆為觀止」。網友直說「此乃史上最牛的繙譯」,無不佩服得「五體投地」。
一名網友周一在貓撲論壇發帖,講述自己在貴陽客運段列車上的奇特見聞。帖子中展示了列車上的五幅中英文對照標牌,其中「貴陽乘警支隊」被譯為「The expensive sun multiples by a duty a police to pay a brigade 」、「警(路)風監督電話」譯為「Police road breeze the hurl tell a telephone 」、「嚴禁向外拋扔物品」譯為「Strictly forbid toward window to throw to throw a product 」。
![嘆為觀止-貴陽譯expensive sun照片1](http://static.apple.nextmedia.com/images/apple-photos/apple/20080508/large/08cx1pn.jpg)
「The expensive sun multiples by a duty a police to pay a brigade 」
![嘆為觀止-貴陽譯expensive sun照片2](http://static.apple.nextmedia.com/images/apple-photos/apple/20080508/large/08cx2pn.jpg)
這個標示牌的英文繙譯出現語法錯誤。
![嘆為觀止-貴陽譯expensive sun照片3](http://static.apple.nextmedia.com/images/apple-photos/apple/20080508/large/08cx3pn.jpg)
帶好被直譯為「take good 」。
「上海應為Above Sea 」
![嘆為觀止-貴陽譯expensive sun照片4](http://static.apple.nextmedia.com/images/apple-photos/apple/20080508/large/08cx4pn.jpg)
拋扔被直譯為「to throw to throw 」。
不少網友們都對這些錯誤的繙譯諷刺一番:「多偉大的英語 育成就」「有中國特色的英語,今後一百年中國人將改變英語。」「我一直以為我的英語已經差到了無人能及的地步,沒想到人外有人,天外更有天。」甚至有網友開玩笑說,若貴陽被譯為「expensive sun 」,那麼北京應為「North Capital 」,上海應為「Above Sea 」,長沙應為「Long Sand 」、武漢為「Fight Man 」。
料是軟件直譯闖的禍
成都建民外語學校校長葉建民也認為貴陽客運段上標牌的繙譯錯得一塌糊塗,他推測這些都是最原始的中繙英軟件直譯出來的,有初中水平的英語人士也不會犯如此荒謬的錯誤。而成都鐵路局已安排人員盡快更換貴陽客運段錯誤的標牌。