發新話題 Report thanks

4月4日發up瘋:每日一鷹文(牙齒當金使)

“to put your money where your mouth is”

牙使當金使並非我們中國人的專用語,外國人一樣喜歡用金錢坐言起行。
“put the money where his mouth is”正好解釋作”牙齒當金使”,當你口頭承諾或支持某件事時,最佳的實踐方法,除了出力外,就是出錢,不單可以用於辦公室內,相信日後電視台舉行籌款活動,也可以用英文呼籲善長人翁:”put the money where your mouth is”

例句-1:Jack,you're talking big about how great your team is and how bad they'll beat my team Saturday.Okay,let's bet fifty dollars on who wins.Let's see you put your money where your mouth is!

這人說:傑克,你說了那末多大話,說你們球隊有多好,他們星期六會如何把我的球隊打得慘敗。行,我們拿五十塊錢來打賭,看看到底誰贏。讓我們來看看你的話到底是不是確實。

******

我們再來舉個例子。這是一個選民在評論他們州的州長。他說:

例句-2:The governor of our State talks about the need to improve public education but puts no money where his mouth is.He simply uses education as a reason to raise taxes but he never intends to spend money on it.

這個選民說:我們州的州長老是說有必要改進公共教育,但是在這方面並沒有實際行動。他只是利用教育作為增加稅收的理由,但是從來也沒有把錢用在教育工作上的意圖。
如果您喜歡這篇文章,請按「讚」或分享給您的朋友,以示鼓勵。

TOP

老 c 你真係to put your money where his  mouth is”

TOP

回復 blueberry 2# 的帖子

儒子可教也

TOP

thanks