發新話題 Report thanks

中式英文

過去五年,旅居北京的美籍教授杜大衞(David Tool )四出偵查,在公路、餐廳或博物館一發現錯誤的英文繙譯,即通知有關方面改正。現在,「小心路滑」不再是"To take notice of safe:The slippery are very crafty",而是"Slippery When Wet"。對於如火如荼的菜譜英譯正名工作,獲當局委任為「英文警察」的杜大衞卻認為,Chicken without sexual life (中菜童子雞誤譯)當然不能用,但麻婆豆腐大可叫做Ma-Po Tofu ,「像Tiramisu (意大利芝士蛋糕),也不需要英譯。」 

北京直擊北京第二外國語學院教授杜大衞獲北京當局委以重任,事緣2001年一次看京劇的經驗。他記得,那齣京劇配有英文字幕,卻把"auspicious clouds"(祥雲),寫成"auspicious clods"(吉祥的泥塊),觀眾席上的外國人即時爆笑。事後,杜大衞去信北京有關部門,提出免費為他們改正文化設施如博物館的錯誤繙譯。

美國教授義務改正譯文

「這牽涉文化的問題。我希望外國人認識中國文化時,不會被這些錯誤分散了焦點,能尊重地看待中國傳統文化。」那年夏天,北京成功取得2008年奧運主辦權,翌年初杜大衞接到當局回信,邀請他檢視北京地鐵的英文繙譯,幾個月後又請他更正公路的指示牌;當他花了兩個月完成這項任務後,當局終於讓他為故宮、頤和園等過百個博物館和文化景點,清理搞笑的英文告示和說明。
這些年來,他審核過的繙譯數以千項計,就算到餐館吃飯,看見英文譯名出錯,他都會告訴店主:「這是錯的。奧運快來了,趕快把它改過來吧!」他把正確的譯名透過電郵或信件交給對方,大部份人都樂於改正。但有一次,中央電視台發現一家店的牌子寫"face powder",原來是「麵粉」,帶杜大衞去看。他告訴店主寫錯了,對方卻不肯改。原來店主見電視台來採訪,認為可收宣傳之效;果然報道播出後,CNN 和北京電視台都先後跟進,「那個店主其實很聰明。」
杜大衞說,去年底當局曾邀請香港和新加坡有關部門交流路牌的英文繙譯問題,「但香港採用的是英式英語,北京早就決定採用美式英語,所以不能照搬過來。」

向專家徵英譯菜單意見

近日,北京當局向專家們發出《北京市飯店業菜單英文譯法》討論稿,近百頁文件詳列由菜到甜品等各種菜式的譯名,常被誤譯為Government abuse chicken (政府虐待雞)的宮保雞丁,建議譯作Sauteed chicken with nuts and chilli 。

雖然北京正努力改正中式英文,但杜大衞認為,明年奧運期間難保不會出現將crab (螃蟹)寫成crap (垃圾)的情況,因為內地的英文繙譯出錯,除了是直譯中文的問題外,有時打錯字又沒有認真核對,也可以鬧出笑話。

[本帖最後由fannieliuchofai 於2008-1-2922:50編輯]

附件

International Departure.jpg (44.1 KB)

2008-1-29 18:17

International Departure.jpg

Accept the silver.jpg (37.13 KB)

2008-1-29 18:17

Accept the silver.jpg

TOP

是什麼東東??

TOP

回復 michaelwong1227 2# 的帖子

michael, 你個icon好正喎!

TOP

我把傘呢﹖

TOP

=.=我覺得好瘀lo..

TOP

thanks