轉載自《紫熊部屋》(http://kumadon.mysinablog.com)
很久沒有寫與日文相關的話題。
先問一個中文的問題:
你不明白嗎?
你會答:
(1)是,不明白。
(2)不是,不明白。
Let's switch to English channel,what would you say if you are being asked:-
Don't you understand?
(1)Yes,I don't.
(2)No,I don't.
又轉會用中文了啊~可能大家都知道,中文的話,答「(1)是,不明白。」;但英文的話,則會答「(2)No,I don't.」。我想不需要我多作解釋吧。中文的那個「是」,是肯定對方所說「你不明白嗎」這條問題。而英文的「No」,是與句子後半「I don't」配合而用的。
只要記著,英文裡沒有「Yes,I don't」這個說法,大概也不會記錯。
好了,那麼說日文的時候,我們讓怎樣答呢?
わからないの?
(1)はい、わからない。
(2)いいえ、わからない。
我以為答案是(2),並與某博友討論一番。但學語言嘛,就是不可以「自以為是」,當然上網查一查日本人的用法。
查到
http://www.jdsf.or.jp/kokusai/2002/ds-21-1.pdf (第6頁),原來日文的用法跟中文的用法是一樣,用(1)的。
幸好想到寫這個題目,然後查查資料,否則也會弄錯呢~
FROM:
http://kumadon.mysinablog ... rticleId=904366