轉載自《紫熊部屋》(http://kumadon.mysinablog.com)
學了日文不久,就學到日文中「我愛你」就是「愛してる」。這是一個很好的例子,說明書本上寫的,未必就是生活中會常用的。
十多年前學日文以來,一直憧憬可以與日本男生談一場驚天地,泣鬼神的戀愛,讓我的日文可以得到大大的提升。我的戀愛觀,看來還當真以實務為主。可惜事與願違,未曾有一個日本男生跟我說過「我愛你」。
「愛(あい)してる」(a-i-shi-te-ru)是名詞的愛+進行型的している(shi-te-i-ru)所組合而成。「ている」中的「い」略省,常見於口語。
商台的donanld 和阮小儀有一個名叫「aishiteru」的節目,讀成ice-shi-te-ru。搞什麼嘛?整個商台沒有人懂日文的話就不要改日文名稱吧。我從來沒有聽過一個日本人會把「aishiteru」中的i (衣)音略省。所以說,正確的讀音是「艾-衣-shi-te-ru」,而非「ice-shi-te-ru」。如果你硬要說成「aishiteru」是英文,ai 會讀成英文「i」的音,那為何「r」又不是讀英文「r」的音呢?總不成,前半是英文讀法,後半是港式英文讀法?
說回雖則我不曾遇上日本男生甘願做我的男朋友,但我看過不少日劇,聽到情侶之間說「愛してる」的次數不多於十次。那麼,日本的情侶不說「我愛你」嗎?非也,只是要說的話,比較常用的是「好き(すき-suki)」。可以簡單直接說:「好きだよ(sukidayo)」(女生用版本)和「好きだ(sukida)」(男女可用版本)。也可以說:「あたし/俺、君のことが好き(atashi/ore kiminokotogasuki)」(前者為女生用版本,後者為男生用版本」如果你問「あたし/俺/君」是什麼,不是露出馬腳嗎沒有好好聽書嗎?要好好溫習一下。「が」是連接「好き」的助語詞。那麼什麼是「のこと」呢?學日文以來,沒有老師可以好好說明。好像只可意會,不可言傳。我認為是日本人說話嘛,總是嬌柔造作,不想直截了當說出「你」,就只好說成「你的事/東西/一切」了。如果你懂得問不應該是「あたし/俺は君のことが好きです」嗎?我敢說你大概學了日文只有一兩年,亦不多看日劇吧?簡單來說,助語詞在口語中往往省略了。
又說到「好き」的意思其實只是「喜歡」,所以也可以對哥哥(傳媒很喜歡用胞兄一詞,但其實是否同胞需要查證嗎?)說而完全沒有戀兄癖的意味。學術層面上看,「好き」與「愛」是有一段距離的。那麼,我來問一下,廣東話裡「鍾意」應該原指「喜歡」,但我們的日常用法中,「鍾意」還包含「愛」的意味吧?總不成你對你的情人說「我深愛著你」。有冷風吹過麼?怎麼我感到毛骨悚然?
「大好き(daisuki)」直譯就是非常喜歡,但感覺有點輕挑隨意。如果有人問你究竟有多愛你的另一半,你想表達愛到欲罷不能,可以說「すごく」,甚至「めちゃくちゃ」。
「Love」的片仮名是「ラブ(ra-bu)」。看日劇不時聽到「ラブラブ」。這個應該是新語吧,字典還未收錄。谷歌一下,「結婚後にもっとラブラブになる方法」(結婚後,更加溫馨甜蜜的妙法)。
與其把教科書參考書背得滾瓜爛熟,與其因考過公開試而沾沾自滿,不如張開眼睛,張開耳朵,才是學一個語言的妙法啊~
from:
http://kumadon.mysinablog.com