發新話題 Report thanks

泰語-Follow me

泰語-Follow me

泰語「不明白」,用廣東話音譯為「咪溝仔」,確好玩。

泰國語跟中文一樣,每個字音可獨個兒唸出,而且,有很多若用廣東話說出來,會變成非常爆笑的組合,不信請小心笑死:

泰文的「再見」,廣東話約唸成「仆梗謎」(「仆」是跌倒仆落地的pug音);
再來玩」,就是「tell那媽」。
下次再見」,是「tell那媽仆梗謎」。

若不滿意導遊表現,臨散隊前,那導遊還伸手索取「貼士」時,你大可講「下次來玩時,才再給予打賞」;那泰語的講法是「tell那媽high」。請記住,「tell那媽」本是「再來玩」;「high」是「俾錢」。

與「high」音有關的泰語多的是,我識一句,在食肆內叫侍應生執拾檯面,應說「gap gap high磨」;
此句原意,我仍不十分理解,但很奇怪,任何一位泰籍員工,聽聞此語,定必很樂意急忙地前來打掃的!這還未「頂癮」。
奇怪到泰國玩,導遊總會帶旅客去騎大笨象或騎牛。泰文「騎在牛背上」的講法,是「kee lung怪」。
村長」,是「禁lung」。若「村長騎牛背」,就是……哈……「禁lung kee lung怪」哈……!怪唔怪!爽唔爽。

世界就是如斯巧合奇妙,上帝蓄意製造人類語言隔閡,偏偏原來是為我們的歡樂鋪路,只要你能有點邪性,便可享用上帝賜予我們免費的娛樂。

如果大家識其他得意既發音,請回覆啦

[本帖最後由michaelwong1227於2008-1-2901:12編輯]
如果您喜歡這篇文章,請按「讚」或分享給您的朋友,以示鼓勵。

TOP

若不滿意導遊表現,臨散隊前,那導遊還伸手索取「貼士」時,你大可講「下次來玩時,才再給予打賞」;那泰語的講法是「tell那媽high」。請記住,「tell那媽」本是「再來玩」;「high」是「俾錢」。

睇到呢段我真係忍唔住大笑左

TOP

哩d係咪真係泰語黎架
差d笑到扒地

TOP

引用:
原帖由 chu-mimi 於 29-1-2008 18:30 發表 泰語-Follow me圖片1
哩d係咪真係泰語黎架
差d笑到扒地
係真, 唔信可以問識泰文的人哦

TOP

拍照」,是「大 loop」。若「村長騎牛背拍照」,就是……哈……「禁lung大loop kee lung怪」

TOP

我去泰國旅行時聽過導遊講過 「村長騎牛背」

TOP

thanks