泰語-Follow me
泰語「
不明白」,用廣東話音譯為「
咪溝仔」,確好玩。
泰國語跟中文一樣,每個字音可獨個兒唸出,而且,有很多若用廣東話說出來,會變成非常爆笑的組合,不信
請小心笑死:
泰文的「
再見」,廣東話約唸成「
仆梗謎」(「仆」是跌倒仆落地的pug音);
「
再來玩」,就是「
tell那媽」。
「
下次再見」,是「
tell那媽仆梗謎」。
若不滿意導遊表現,臨散隊前,那導遊還伸手索取「貼士」時,你大可講「
下次來玩時,才再給予打賞」;那泰語的講法是「
tell那媽high」。請記住,「
tell那媽」本是「
再來玩」;「
high」是「
俾錢」。
與「
high」音有關的泰語多的是,我識一句,在食肆內叫侍應生執拾檯面,應說「
gap gap high磨」;
此句原意,我仍不十分理解,但很奇怪,任何一位泰籍員工,聽聞此語,定必很樂意急忙地前來打掃的!這還未「頂癮」。
奇怪到泰國玩,導遊總會帶旅客去騎大笨象或騎牛。泰文「
騎在牛背上」的講法,是「
kee lung怪」。
「
村長」,是「
禁lung」。若「
村長騎牛背」,就是……哈……「
禁lung kee lung怪」哈……!怪唔怪!爽唔爽。
世界就是如斯巧合奇妙,上帝蓄意製造人類語言隔閡,偏偏原來是為我們的歡樂鋪路,只要你能有點邪性,便可享用上帝賜予我們免費的娛樂。
如果大家識其他得意既發音,請回覆啦
[
本帖最後由michaelwong1227於2008-1-2901:12編輯]