大陸翻譯漫畫名
《RAVE / 聖石小子》——《尋石記》(無言)《X》——《東京攻略1999》(打機咩)
《棋魂/ 棋靈王》——《一棋定江山》
《浪客劍心》——《刀疤小子》(你就小子)
《純情房東俏房客/ Love HINA》——《澡堂故事》(3仔啊-_-|||)
《迷你雪洈怢q嘉/ SUGAR》——《嘉嘉小甜甜》(小甜甜...超古舊卡通...)
《DA!DA!DA!》——《大!大!大!》(夠直白|||)
《獵人/ 全職獵人/ HxH / Hunter x Hunter》——《爸爸,你在哪裏?》(咁你阿媽又去左邊ar??叫尋父記丫笨==")
《金童卡修》——《魔界小金毛》最後這個偶呆了十秒才反應過?……
《那狗?那井?那女人》—沒人會想的出來了^^|||
竟然是《犬夜叉》=口=
如果《犬夜叉》是《那狗?那井?那女人》…
那叮噹不就是《那貓?那桌?那笨蛋》嗎=口=???
高達(gundam)>大炮機械人(唔係下化)
G高達(God Gundam)>狗的大炮機械人(很明顯...是搞錯DOG與GOD...)
W高達(Wing Gundam)>羽毛大炮機械人
高達X(Gundam X)>大炮機械人叉(...X...叉...)
新世紀福音戰士>新世紀天鷹戰士(佢幾時見到有隻鷹...)
炸彈人>地雷小英雄(炸彈人有放過地雷咩?)
half life-CS>死不去-警察抓小偷(我都想玩CS死唔去)
流星蝴蝶劍>正邪不兩立(都唔la奸....)
魔獸爭霸3>怪獸齊打交第三代(講到好似細路仔遊戲咁....)
暗黑破壞神2>地獄探險隊第二代(探險隊........)
真三國無雙>三國打鬥傳(打鬥傳?...)
世紀帝國>文明進化傳
大富翁6>暴發戶第六代(共產思想:有錢佬=奸佬!?)
生化危機(BIOHAZARD)>死靈都市
三一萬能俠>萬能合體機械人(好聽D行唔行)
棋魂>圍棋好小子(真係好小子...)
遊戲王>卡片鬥士(鬥士..鬥牛勇士咩)
蜘蛛俠>生化昆蟲超人 高達X(Gundam X)>大炮機械人叉(...X...叉...)
oh my god,
it is only china can translated into such funny name :smilies16: 大陸稱碧咸為「貝克漢姆」:smilies07: 仲有一個節目FAMlL丫.SH0W大陸稱為「飯沒了秀」:smilies10: 飯沒了秀:………真係吾知佢講乜?:smilies14: 有一次入咗一間『肯得基』食鷄,的鷄怪怪地,出門口睇真的原來係一間叫做「麥肯基」………吹乒乓:smilies14:
頁:
[1]